On the other hand, ‘total translation’ is translation which everything ranged from lexis to phonological aspects are translated; whereas ‘restricted translation’ is a type of translation in which only at one level like phonological or graphological levels translation takes place.
Rank-bound translation is “translation in which the selection of TL equivalents is deliberately confined to one rank or a few ranks in the hierarchy of grammatical units, usually at word or morpheme rank, that is, setting up word-to-word or morpheme-to-morpheme equivalence” (Catford, 1965, p. 20). The other classification of translations was introduced by Brislin (1976). Based on the purpose of translation, Brislin categorizes translation into these following types:
Brislin (1976) noted that this type of translation is concerned with accuracy of the message or information and not other aspects of the translation. This means that only meaning is the goal not linguistic and surface aspects.
Brislin (1976) believes in transfer of emotions, feelings and artistic aspects of original. Some examples are translation of a novel and sonnet.
By this type of translation Brislin (1976) means transfer of cultural values as well as assimilation of cultural context.
Linguistic translation, according to Brislin (1976) is concerned with a type of translation in which the equivalent meaning is sought.
Another classification of translation was introduced by Larson (1984). According to Larson (1984) translation is classified into two main types, namely form-based and meaning-based translation. Form-based translation is called literal translation in which the form of the source language is kept. On the other hand meaning-based translation is an attempt to negotiate or communicate the meaning of the source text. According to Larson this type of translation is called idiomatic translation.